domingo, 30 de mayo de 2021

Dante Gabriel Rossetti

Entre los placeres que vamos recuperando poco a poco está la vuelta a las salas de cine. Hace unas semanas el área de cine del Ayuntamiento de Marbella programó "Hope Gap" de William Nicholson, en la que este poema de Rossetti se escucha varias veces en la hermosa voz de Annette Bening. La poesía es un personaje más de la película y, en especial el primer verso del poema, que se repite como un mantra,  refleja el poder de encarnar los sentimientos de los protagonistas.

Sudden Light   

 

          I have been here before,

              But when or how I cannot tell:

          I know the grass beyond the door,

              The sweet keen smell,

    The sighing sound, the lights around the shore.

          You have been mine before,—

              How long ago I may not know:

          But just when at that swallow's soar

              Your neck turned so,

    Some veil did fall,—I knew it all of yore.

          Has this been thus before?

              And shall not thus time's eddying flight

          Still with our lives our love restore

              In death's despite,

    And day and night yield one delight once more?

 

 Then, now,—perchance again! . . . .

              O round mine eyes your tresses shake!

          Shall we not lie as we have lain

              Thus for Love's sake,

    And sleep, and wake, yet never break the chain?

 

 

Luz repentina

 

Yo estuve aquí antes,

pero no puedo decir ni cuándo ni cómo:

conozco el prado del otro lado de la puerta,

el aroma dulce e intenso,

el sonido susurrante, las luces a lo largo de la costa.

Has sido mía antes −

No puedo saber hace cuánto:

Pero hace un momento cuando remontó vuelo esa golondrina

y giraste tu cuello de esa forma,

cayó algún velo − lo supe todo, lo reconocí.

¿Ha sido esto antes así?

¿Y entonces no será que el vuelo arremolinado del tiempo

restaura con nuestras vidas nuestro amor

a pesar de la muerte,

y el día y la noche nos dan este deleite una vez más?

 

Entonces, ahora − ¡por ventura otra vez!...

¡Alrededor de mis ojos tiembla tu pelo!

¿No volveremos a estar como estamos ahora, acostados

y así, en nombre del amor,

dormir, y despertar, y no romper nunca la cadena?

 

                                   Versión de Inés Garland

 



No hay comentarios:

Publicar un comentario