Dante Gabriel Rossetti
Entre los placeres que vamos recuperando poco a poco está la vuelta a las salas de cine. Hace unas semanas el área de cine del Ayuntamiento de Marbella programó "Hope Gap" de William Nicholson, en la que este poema de Rossetti se escucha varias veces en la hermosa voz de Annette Bening. La poesía es un personaje más de la película y, en especial el primer verso del poema, que se repite como un mantra, refleja el poder de encarnar los sentimientos de los protagonistas.
Sudden Light
I have been here before,
But when or how I cannot tell:
I know
the grass beyond the door,
The sweet keen smell,
The sighing
sound, the lights around the shore.
You
have been mine before,—
How long ago I may not know:
But
just when at that swallow's soar
Your neck turned so,
Some veil
did fall,—I knew it all of yore.
Has
this been thus before?
And shall not thus time's eddying flight
Still
with our lives our love restore
In
death's despite,
And day and
night yield one delight once more?
Then,
now,—perchance again! . . . .
O
round mine eyes your tresses shake!
Shall
we not lie as we have lain
Thus for Love's sake,
And sleep,
and wake, yet never break the chain?
Luz repentina
Yo estuve aquí antes,
pero no puedo decir ni cuándo
ni cómo:
conozco el prado del otro lado
de la puerta,
el aroma dulce e intenso,
el sonido susurrante, las
luces a lo largo de la costa.
Has sido mía antes −
No puedo saber hace cuánto:
Pero hace un momento cuando
remontó vuelo esa golondrina
y giraste tu cuello de esa
forma,
cayó algún velo − lo supe
todo, lo reconocí.
¿Ha sido esto antes así?
¿Y entonces no será que el
vuelo arremolinado del tiempo
restaura con nuestras vidas
nuestro amor
a pesar de la muerte,
y el día y la noche nos dan
este deleite una vez más?
Entonces, ahora − ¡por ventura
otra vez!...
¡Alrededor de mis ojos tiembla
tu pelo!
¿No volveremos a estar como
estamos ahora, acostados
y así, en nombre del amor,
dormir, y despertar, y no
romper nunca la cadena?
Versión de Inés Garland
No hay comentarios:
Publicar un comentario