domingo, 16 de junio de 2019

Fin de temporada
La próxima semana será la última completa de clases y este blog cierra por vacaciones como ya es tradición con Jaime Gil de Biedma. El poeta nos propone en el poema un modo de vida para enfrentarnos a los avatares de nuestra vida. No estaría de más que ese fuera nuestro propósito para este verano que ahora comienza. ¡Feliz verano a todos!

               Resolución

 

Resolución de ser feliz

por encima de todo, contra todos

y contra mí, de nuevo

-por encima de todo, ser feliz-

vuelvo a tomar esa resolución.

 

 Pero más que el propósito de enmienda

 dura el dolor del corazón.

domingo, 9 de junio de 2019

Jaime Siles
Ahora que se acercan las vacaciones de verano es el momento adecuado para adentrarnos en la lectura de los clásicos. Esa lectura ha acompañado la vida del poeta y profesor Jaime Siles (Valencia, 1951). Su trayectoria profesional e intelectual ha estado ligada a la filología clásica (actualmente es el presidente de la Sociedad Española de Estudios Clásicos), que también impregna muchos de sus poemas. Es ese el espíritu de nuestro poema de la semana, donde el poeta, que descubrió muy joven la belleza inmortal de la Ilíada, reflexiona sobre nuestra propia caducidad frente a la imperecedera gloria de los versos de Homero.
 
                         LA CUESTION HOMÉRICA: A VUELTAS CON LA ILÍADA

                                 A Don Martín S. Ruipérez,  in memoriam 

Delante de mis ojos veo a Aquiles combatiendo.
Mirmídones y dólopes no se quedan atrás:
avanzan con su armamento hoplítico, mientras
Héctor y los troyanos cierran filas en frente
y las flechas de ambos se cruzan en el aire
como enjambres de abejas
y las lanzas de bronce brillan bajo el intenso sol.
Tengo dieciséis años y leo en griego
los versos de la Ilíada que ignoro entonces
cuánto y de cuántas formas me van a acompañar.
Cóncavas naves navegan por mi mente.
Catálogos de armas y guerreros también.
Se me va haciendo familiar su estilo:
tanto el de ellos como el de las palabras
que cada hexámetro, bajo la luz del flexo,
extiende sobre mí. Quiero que los aqueos
venzan y los troyanos pierdan , o al revés.
Me gustan los parlamentos de los dioses.
Admiro la belleza de Helena, que imagino,
los recursos de Ulises, la humanidad de Héctor,
los consejos de Hipóloco a Glauco y cómo
las generaciones de los hombres
– como las de las hojas – están destinadas a caer.
Todo está dicho – muy bien dicho- allí.
Cada composición tiene estructura,
cada ser humano es un relato, cada héroe
es una canción. Leo cómo los dos ejércitos
se mueven, cómo va sucediendo todo
lo que en la caída de Troya sucedió.
Tengo sesenta y cinco años y leo a Homero
en griego y ya no soy aquel ni el mismo
muchacho que hace cincuenta años lo leyó.
El texto no ha cambiado y sigue siendo el mismo.
Delante de mis ojos Aquiles sigue
combatiendo. Los mirmídones y los dólopes
no se quedan atrás : avanzan con su armamento
hoplítico, mientras frente a ellos cierran filas
Héctor y los troyanos y las flechas de ambos
se cruzan en el aire como enjambres de abejas
y las lanzas de bronce brillan bajo el intenso sol.
La familia de Príamo contempla cómo se desarrollan
los combates y las cóncavas naves varadas en la playa
y las tiendas del campamento aqueo y a Menelao
y Agamenón. Soy yo, y no ellos, el que cambia.
Soy yo el que, al no formar parte de la Ilíada,
está de antemano condenado a morir. Navego
por la página como el sol por sus rutas
y voy viendo cadáveres cerca o en torno a mí
y no son de troyanos ni de aqueos ni de dólopes :
son de padres , familiares y amigos . Nada
muere en el verso: el ritmo del hexámetro
con su ámbar protege el tiempo que no acaba
nunca de suceder, pero el nuestro termina.
 
 

domingo, 2 de junio de 2019

Kathleen Raine
La semana próxima  se celebra el Día Mundial del Medioambiente, así que que para contribuir a la efeméride hemos recurrido a una poeta que amó la naturaleza por encima de todo. Kathleen Raine (Londres, 1908-Londres, 2003) estudió ciencias naturales en Cambridge y participó del ambiente literario de la universidad. Su obra queda lejos de las corrientes poéticas del siglo XX para centrarse en la búsqueda de la esencia universal del ser humano que ella identifica con el mundo natural. Con palabras sencillas y directas su poesía busca la vuelta al edén en el que haya una comunicación fluida entre la vida interior y la exterior. La traducción la ha realizado Adolfo Gómez Tomé.

I HAD MEANT TO WRITE...

I had meant to write a different poem,
But, pausing for a moment in my unweeded garden,
Noticed, all at once, paradise descending in the morning sun
Filtered through leaves,
Enlightening the meagre London ground, touching with green
Transparency the cells of life.
The blackbird hopped down, robin and sparrow came,
And the thrush, whose nest is hidden
Somewhere, it must be, among invading buildings
Whose walls close in,
But for the garden birds inexhaustible living waters
Fill a stone basin from a garden hose.

I think, it will soon be time
To return to the house, to the day’s occupation,
But here, time neither comes nor goes.
The birds do not hurry away, their day
Neither begins nor ends.
Why can I not stay? Why leave
Here, where it is always,
And time leads only away
From this hidden ever-present simple place.




 
                                   HABRÍA ESCRITO…
Habría escrito un poema diferente,
pero, al detenerme un momento en mi jardín sin desbrozar,
sentí, súbitamente, el paraíso descendiendo en el sol de la mañana
filtrado entre las hojas,
iluminando el suelo exiguo de Londres, tocando con verde
transparencia las células de la vida.
El mirlo bajó de un brinco, vinieron el gorrión y el petirrojo,
y el tordo, cuyo nido, a buen seguro, está oculto
en algún sitio, entre edificios invasores
de muros que asedian,
mas para los pájaros de ciudad inagotables aguas vivas
colman una taza de piedra desde un caño de jardín.
Me digo que pronto será hora
de volver a la casa, al quehacer diario,
pero aquí el tiempo ni viene ni se va.
No se apresuran los pájaros, su día
ni comienza ni termina.
¿Qué me impide quedarme? Por qué dejar
este estado, donde siempre se es,
y sólo el tiempo nos desprende
de este sencillo lugar oculto, siempre presente.
 



domingo, 26 de mayo de 2019

Walt Whitman
Esta semana se cumplirá el bicentenario del nacimiento del poeta norteamericano que más ha influido en las generaciones posteriores. Es un buen momento para recordarlo y para aprovechar la energía y la libertad de sus versos para despedir a una nueva generación de alumnos que acaban el bachillerato esta semana también. El poema, inspirado en el Carpe diem horaciano, es una oda a cómo deberían vivir la vida los jóvenes y también los adultos, a los que a veces se nos olvida que no hay nada más importante.

       Do not let the day end without having grown a bit, without being happy,

without having risen your dreams.

Do not let overcome by disappointment.

Do not let anyone you remove the right to express yourself,

which is almost a duty.

Do not forsake the yearning to make your life something special.

Be sure to believe that words and poetry it can change the world.

Whatever happens, our essence is intact.

We are beings full of passion. Life is desert and oasis.

We breakdowns, hurts us, teaches us, makes us protagonists of our own history.

 

Although the wind blow against the powerful work continues:

You can make a stanza. Never stop dreaming, because in a dream, man is free. 

Do not fall into the worst mistakes: the silence.

Most live in a dreadful silence. Do not resign escape.

"Issued by my screams roofs of this world," says the poet.

 

Rate the beauty of the simple things.

You can make beautiful poetry on little things, but we can not row against ourselves. That transforms life into hell.

 

Enjoy the panic that leads you have life ahead. Live intensely, without mediocrity.

Think that you are the future and facing the task with pride and without fear.

Learn from those who can teach you. The experiences of those who preceded us in our "dead poets", help you walk through life.

Today's society is us "poets alive." Do not let life pass you live without that.
 
 

No dejes que termine el día sin haber crecido un poco, 

sin haber sido feliz, sin haber alimentado tus sueños.

No te dejes vencer por el desaliento. 

 

No permitas que nadie te quite el derecho a expresarte, que es casi un deber. 


No abandones tus ansias de hacer de tu vida algo extraordinario. 

No dejes de creer que las palabras y la poesía sí pueden cambiar al mundo. 

Porque, pase lo que pase, nuestra esencia está intacta. 

Somos seres humanos llenos de pasión. 

La vida es desierto y es oasis; nos derriba, nos lastima, nos enseña, nos convierte en protagonistas de nuestra propia historia. 

Aunque el viento sopla en contra, la poderosa obra continúa. Tú puedes aportar una estrofa. 

No dejes nunca de soñar, porque sólo en sueños puede ser libre el hombre. 

No caigas en el peor de los errores, el silencio. La mayoría vive en un silencio espantoso. 

No te resignes. Huye. 


"¿Emito mi alarido por los techos de este mundo?" dice el poeta. 

Valora la belleza de las cosas simples, se puede hacer poesía bella sobre las pequeñas cosas. 

No traiciones tus creencias. Todos necesitamos aceptación, pero no podemos remar en contra de nosotros mismos. Eso transforma la vida en un infierno. 

Disfruta el pánico que provoca tener la vida por delante. Vívela intensamente, sin mediocridades. 

Piensa que en ti está el futuro, y encara la tarea con orgullo y sin miedo. 

Aprende de quienes pueden enseñarte. Las experiencias de quienes nos precedieron, de nuestros ¿poetas muertos?, te ayudan a caminar por la vida. 

La sociedad de hoy somos nosotros, los ¿poetas vivos? No permitas que la vida te pase a ti sin que la vivas. 
 

domingo, 19 de mayo de 2019

Anne Carson
La autora canadiense Anne Carson (Toronto, 1950) es una de las poetas más importantes de las letras anglosajonas. Hace unas semanas Eduardo Lago hacía en el suplemento Babelia un magnífico retrato de la poeta y de cómo el griego se cruzó en su vida a los quince años y marcó su trayectoria vital para siempre. De hecho Anne Carson es profesora de griego en la universidad de Michigan. Además de las referencias al mundo antiguo en su obra tienen cabida el cine, la filosofía, la pintura y el humanismo en general. En nuestro poema de la semana la autora nos enfrenta a nosotros mismos sin rodeos y con una valentía inapelable. La traducción es del poeta venezolano Luis Moreno Villamediana.


                                                           Could 1

If you are not the free person you want to be you must find a place to tell the truth about that. To tell how things go for you. Candor is like a skein being produced inside the belly day after day, it has to get itself woven out somewhere. You could whisper down a well. You could write a letter and keep it in a drawer. You could inscribe a curse on a ribbon of lead and bury it in the ground to lie unread for thousands of years. The point is not to find a reader, the point is the telling itself. Consider a person standing alone in a room. The house is silent. She is looking down at a piece of paper. Nothing else exists. All her veins go down into this paper. She takes her pen and writes on it some marks no one else will ever see, she bestows on it a kind of surplus, she tops it off with a gesture as private and accurate as her own name.

 

                                                          Podrías 1

Si no eres la persona libre que quieres ser, busca un lugar donde puedas contar la verdad sobre ello. Contar cómo te va con todo. La franqueza es como una madeja que se produce a diario en el vientre, tiene que desenrollarse en algún lado. Podrías susurrar de cara a un pozo. Podrías escribir una carta y mantenerla guardada en la gaveta. Podrías escribir una maldición en una cinta de plomo y enterrarla para que nadie la lea por mil años. No se trata de encontrar un lector, se trata de contar. Piensa en una persona de pie, sola en un cuarto. La casa está en silencio. La persona lee un pedazo de papel. No existe nada más. Todas sus venas se pasan al papel. Toma la pluma y escribe en él unos signos que nadie más va a ver, le confiere así como una plusvalía,

y todo lo remata con un gesto

tan privado y preciso como su propio nombre.
 

domingo, 12 de mayo de 2019

María Sánchez
Nacida en Córdoba en 1989,  María Sánchez es conocida en las redes sociales por su nombre en twitter, María Mercromina. Poeta y veterinaria de campo tuvo mucha repercusión su poemario Cuaderno de campo, título también de uno de sus blogs. Esta gran actividad en las redes la ha llevado a participar en numerosos proyectos colaborativos en los que reivindica la labor de las mujeres en el mundo rural.

Algo así tiene que ser el hogar:

Oír fandangos mientras las ovejas van
tras sus corderos

Rebuscar con los dedos las raíces

Ofrecer a los tubérculos los tobillos

Convertir la voz en ternura
y en presa

Prometerme una y otra vez
que nunca escribiré en vano
un libro con las mismas manchas.

 

jueves, 9 de mayo de 2019

Leonardo Padrón
Leonardo Padrón (Caracas, 1959) es poeta, ensayista, guionista de cine y televisión y locutor de radio. Es muy conocido por su serie de programas Los imposibles, donde entrevista a personajes del mundo de la cultura en el ámbito hispanoamericano. Su poesía cotidiana y directa está comprometida con el amor a su país y a su ciudad, Caracas. En estos días en los que la crisis venezolana está en el ánimo de todos nosotros es un buen momento para leer este poema.
              
                                                   Última hora
                           
                             En Ucrania gritan fraude en una lengua pastosa.
                             En Estados Unidos el aborto pierde las elecciones.
                             Mi país se da golpes contra las paredes.
                             Y yo no sé si podré obviarte
                             en este mapa de huesos confusos.

                             Caracas arde
                             sin las conjeturas del sol.

                             Y el día es un alazán desconcertado. 

domingo, 28 de abril de 2019

Sara Herrera Peralta
Nacida en Jerez de la Frontera en 1980 la poeta Sara Herrera Peralta es una de las más prolíficas autoras de la poesía actual. Aunque ha vivido en numerosos lugares,  reside en el sur de Francia donde desarrolla su actividad como diseñadora gráfica y community manager. Su poesía sencilla y sin adornos tiene una vertiente social y comprometida como ilustra nuestro poema de la semana, en el que rinde un hermoso homenaje a su abuelo.

El abuelo me ha mirado siempre

 de frente.

 De niños llamaba jarabe que lo cura todo

 a la granadina

 y nos contaba

 el cuento del garbanzo.

 

Nunca lloró el abuelo.

 Ahora, con casi cien años,

 me mira, sonríe y llora:

 qué bien que hayas venido,

 dice,

 ¿estás contenta en el trabajo?

 Muy contenta, abuelo.

 Y vuelve a reír y llora.

 Eso es lo que yo quiero, prosigue.

 Cuando algunos me preguntan,

 extrañados,

 ¿por qué sigues estudiando?

-dos másteres, dos carreras un posgrado-

yo callo, asiento y también sonrío:

 

mi abuelo, nacido sobre

 mil novecientos diez,

 lloró por primera vez cuando

 su hija le dijo,

 tiempo después de dejar los estudios,

 papá,

 quiero hacer enfermería.

 

La mujer nunca en la cocina.

 

Y yo sonrío porque nadie sabe

 que el orgullo o la fuerza

 también se heredan.
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

domingo, 21 de abril de 2019

Ida Vitale
Esta semana recibirá el Premio Cervantes la poeta uruguaya Ida Vitale. Nacida en 1923 pertenece a la llamada generación del 45 al igual que Juan Carlos Onetti y Mario Benedetti. Vivió el exilio durante la dictadura para regresar después a su país. Su poesía es vitalista como ella misma y despojada de adornos, siempre a la búsqueda de la palabra exacta que conecte con el misterio que encierra cada ser humano. Para esta semana de la fiesta de los libros hemos elegido un poema que reflexiona sobre la mujer y su necesidad de independencia frente a los destinos trazados.

               Fortuna


Por años, disfrutar del error
y de su enmienda,
haber podido hablar, caminar libre,
no existir mutilada,
no entrar o sí en iglesias,
leer, oír la música querida,
ser en la noche un ser como en el día.
No ser casada en un negocio,
medida en cabras,
sufrir gobierno de parientes
o legal lapidación.
No desfilar ya nunca
y no admitir palabras
que pongan en la sangre
limaduras de hierro.
Descubrir por ti misma
otro ser no previsto
en el puente de la mirada.
Ser humano y mujer, ni más ni menos.
 

 

 

domingo, 7 de abril de 2019

Safo de Mitilene
En esta edición de Marpoética uno de los encuentros literarios trató sobre la actualidad de la tradición clásica. Debatieron sobre el tema Jaime Siles, Carlos Pardo y Aurora Luque, que introdujo en la conversación un interesante concepto, "la elasticidad de la tradición clásica", es decir, cómo el conocimiento del mundo antiguo lleva a cada generación a reinterpretar según sus necesidades unos textos vivos siempre a pesar del paso del tiempo. Leyó su propia traducción de nuestro poema de la semana considerándolo uno de los primeros poemas pacifistas de la historia de la literatura, escrito además por una mujer a la que tanto ha querido silenciar esa misma tradición. Aprovechamos, pues, la celebración de las XI jornadas de Cultura clásica de nuestro centro para disfrutar de este maravilloso poema.

[Ο]ἰ μὲν ἰππήων στρότον οἰ δὲ πέσδων,
οἰ δὲ νάων φαῖσ᾿ ἐπ[] γᾶν μέλαι[ν]αν
[]μμεναι κάλλιστον, ἔγω δὲ κῆν᾿ ὄτ-
τω τις ἔραται·
[πά]γχυ δ᾿ εὔμαρες σύνετον πόησαι
[π]άντι τ[o]ῦτ᾿, γὰρ πόλυ περσκέθοισα
κάλλος [ἀνθ]ρώπων Ἐλένα [τ]ὸν ἄνδρα
τὸν [πανάρ]ιστον
καλλ[ίποι]σ᾿ ἔβα ᾿ς Τροΐαν πλέοισα
[κ]ω[ὐδ[ πα]ῖδος οὐδὲ φίλων τοκήων
πά[μπαν] ἐμνάσθη, ἀλλὰ παράγαγ᾿ αὔταν
[κ]ω[ὐδ᾽ ἐθέλοι]σαν
[Κύπρις· ἄγν]αμπτον γὰρ [ἔχει] νόημμα
[καὶ τέ]λει κούφως τ[ό κέ ποι] νοήσηι·
[τὦ]με νῦν Ἀνακτορί[ας ]νέμναι-
[σ᾿ οὐ] παρεοίσας,
[τᾶ]ς <κ>ε βολλοίμαν ἔρατόν τε βᾶμα
κἀμάρυχμα λάμπρον ἴδην προσώπω
τὰ Λύδων ἄρματα κἀν ὄπλοισι
[πεσδομ]άχεντας.

                                              Lo que una ama

Dicen unos que una tropa de jinetes, otros la infantería

y otros que una escuadra de navíos, sobre la tierra

oscura es lo más bello: mas yo digo

que es lo que una ama.

 

Y es muy fácil hacerlo comprensible

a todos: pues aquella que tanto destacaba

en belleza entre todos los humanos, Helena,

a su muy noble esposo

 

dejándolo tras sí marchó a Troya embarcada

y en nada de su hija o de sus padres

amados se acordó, sino que la sedujo

Cipris.

 

 

Porque ahora me has hecho recordar a Anactoria

que no está junto a mí

y de ella quisiera contemplar

su andar que inspira amor y el centelleo radiante de su rostro

antes que los carruajes de los lidios y antes que los soldados

en pie de guerra.
 

domingo, 31 de marzo de 2019

Antonio Colinas
Ayer se inauguró la tercera edición del festival Marpoética que llenará de versos y poetas nuestra ciudad durante esta semana. En el acto inaugural participó el poeta leonés Antonio Colinas, "un hombre a la escucha" como afirmó Antonio Lucas, director literario del festival. El poeta se mueve según sus propias palabras entre sus raíces leonesas y el Mediterráneo, en el que ha vivido física y emocionalmente. Siempre en busca de una voz propia su obra ha transitado por los caminos de la tradición hasta llegar a una poesía humanista, donde cada palabra es esencial. Leyó entre otros este poema dedicado a su hija.

                                Clara en los Uffizi

 

Ibas despreocupada paseando

por  las salas del museo de los Uffizi,

sin saber hacia dónde dirigir tus dos ojos;

avanzabas quizá con el cansancio

del que ha recorrido Florencia todo el día.

No sabías que, de repente, allí

te iba a asaltar un poderoso símbolo:

el de la inesperada Belleza,

el ideal sublime de Belleza y Verdad,

ese que (todavía) nos hace a los humanos

más humanos.

 

Botticelli fue el nombre del artista.

La Primavera el cuadro.

No supiste qué hacer

y te quedaste muda.

Simplemente dejaste que hablase el corazón.

Y te pusiste a llorar.

Y llorabas,

y llorabas.

 

A la Verdad y a la Belleza sólo

le faltaban el gozo de tus lágrimas.