Kathleen Raine
La poeta británica Kathleen Raine nos invita en nuestro poema de la semana a buscar en la naturaleza la calma necesaria para vivir en un mundo que lo devora todo a velocidad de vértigo. Disfrutar del canto de los pájaros y del sosiego de un jardín nos remite a nuestra esencia más íntima como parte de algo más grande que nosotros mismos.
HABRÍA ESCRITO…
Habría escrito un poema
diferente,
pero, al detenerme un momento
en mi jardín sin desbrozar,
sentí, súbitamente, el paraíso
descendiendo en el sol de la mañana
filtrado entre las hojas,
iluminando el suelo exiguo de
Londres, tocando con verde
transparencia las células de
la vida.
El mirlo bajó de un brinco,
vinieron el gorrión y el petirrojo,
y el tordo, cuyo nido, a buen
seguro, está oculto
en algún sitio, entre
edificios invasores
de muros que asedian,
mas para los pájaros de ciudad
inagotables aguas vivas
colman una taza de piedra
desde un caño de jardín.
Me digo que pronto será hora
de volver a la casa, al
quehacer diario,
pero aquí el tiempo ni viene
ni se va.
No se apresuran los pájaros,
su día
ni comienza ni termina.
¿Qué me impide quedarme? Por
qué dejar
este estado, donde siempre se
es,
y sólo el tiempo nos desprende
de este sencillo lugar oculto,
siempre presente.
Traducción de Adolfo Gómez Tomé
I
HAD MEANT TO WRITE...
I had meant to write a different poem,
But, pausing for a moment in my unweeded garden,
Noticed, all at once, paradise descending in the
morning sun
Filtered through leaves,
Enlightening the meagre London ground, touching with
green
Transparency the cells of life.
The blackbird hopped down, robin and sparrow came,
And the thrush, whose nest is hidden
Somewhere, it must be, among invading buildings
Whose walls close in,
But for the garden birds inexhaustible living waters
Fill a stone basin from a garden hose.
I think, it will soon be time
To return to the house, to the day’s occupation,
But here, time neither comes nor goes.
The birds do not hurry away, their day
Neither begins nor ends.
Why can I not stay? Why leave
Here, where it is always,
And time leads only away
From this hidden ever-present simple place.
No hay comentarios:
Publicar un comentario