Ana Luísa Amaral
Tan cerca y tan lejos habría que decir sobre el poema de la semana. No conocía a la poeta portuguesa que ha ganado este año el XXX Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana. Así que he descubierto una poeta interesada en los clásicos de su lengua, en el feminismo y en la reflexión metapoética, como en nuestro poema de la semana, traducido por ella misma.
Cosas
de partir
Intento empujarte desde encima
del poema
para no destruirlo en la
emoción de ti:
ojos semicerrados, en
precauciones de tiempo
soñándolo de lejos, todo
libre, sin ti.
De él ausento tus ojos,
sonrisa, boca, mirar;
todo cosas de ti, pero cosas
de partir…
Y mi alarma nace: ¿y si
moriste ahí,
en medio de suelo sin texto
que está ausente de ti?
¿Y si ya no respiras? ¿Si no
te veo más
por querer empujarte, lírica
de emoción?
Y mi pánico crece: ¿si no
estuvieras allí?
¿Y si no estuvieras donde el
poema está?
Hago eróticamente respiración
contigo:
primero un adverbio, después
un adjetivo
después un verso todo en
emoción, promesas.
Y termino contigo encima del
poema,
presente indicativo, artículos
a oscuras.
Tento empurrar-te de cima do
poema
para não o estragar na emoção
de ti:
olhos semi-cerrados, em
precauções de tempo,
a sonhá-lo de longe, todo livre
sem ti.
Dele ausento os teus olhos,
sorriso, boca, olhar:
tudo coisas de ti, mas coisas
de partir…
E o meu alarme nasce: e se
morreste aí,
no meio de chão sem texto que
é ausente de ti?
E se já não respiras? Se eu
não te vejo mais
por te querer empurrar, lírica
de emoção?
E o meu pânico cresce: se tu
não estiveres lá?
E se tu não estiveres onde o
poema está?
Faço eroticamente respiração
contigo:
primeiro um advérbio, depois
um adjectivo,
depois um verso todo em emoção
e juras.
E termino contigo em cima do
poema,
presente indicativo, artigos
às escuras.
No hay comentarios:
Publicar un comentario