domingo, 12 de enero de 2020

Emily Dickinson
Emily Dickinson (1830-1886) ocupa un destacado lugar en la literatura de los Estados Unidos. Su poesía transmite el sentimiento profundo de aquellos poetas dedicados por entero a su arte: "Cuento lo que veo. El paisaje del espíritu requiere aliento, no verbo". En nuestro poema de la semana el paisaje invernal vive en las sensaciones de la autora.

There's a certain slant of light,
On winter afternoons,
That oppresses, like the weight
Of cathedral tunes.

Heavenly hurt it gives us;
We can find no scar,
But internal difference
Where the meanings are.

None may teach it anything,
'T is the seal, despair,—
An imperial affliction
Sent us of the air.

When it comes, the landscape listens,
Shadows hold their breath ;
When it goes, 't is like the distance
On the look of death.

 

Hay cierta luz inclinada
en las tardes de invierno,
que  oprime como el peso
de los sonidos de una catedral.

Nos hace una celeste herida,
no encontramos la cicatriz:
sólo una diferencia interna
donde se encuentran los sentidos.

Nadie puede enseñarle algo,
porque es el sello, la desesperanza:
una aflicción de realeza
que nos envía el aire.

Cuando viene, el paisaje escucha;
las sombras detienen la respiración;
cuando se aleja, es como la distancia
en la mirada de la muerte.
 

 

2 comentarios: